Tercüme Bürosu Seçerken Unutulmaması Gerekenler

TAKİP ET

Tercüme hizmeti pek çok farklı alanda ihtiyaç duyulan bir iş koludur. Pasaport çevirisinden teknik çeviriye kadar herhangi bir alanda ve dilde bu hizmete ihtiyaç duyan insanlar ve firmalar var.

 

Tercüme hizmeti pek çok farklı alanda ihtiyaç duyulan bir iş koludur. Pasaport çevirisinden teknik çeviriye kadar herhangi bir alanda ve dilde bu hizmete ihtiyaç duyan insanlar ve firmalar var. Peki, tercüme bürosu seçerken dikkat etmeniz gereken hususlar nelerdir? Bir tercüme bürosu ile anlaşmadan evvel dikkate almanız gereken hususları inceleyelim.

 

Yorumlara Bakın

Başkaları birlikte çalışacağınız şirket hakkında ne düşünüyor? Yapmanız gereken ilk şey, çevirileriniz için tercih edeceğiniz firma hakkında internetten yorumlara bakmaktır. Diğer müşterilerin ne düşündüğünü bilmenin yanı sıra, bu şirkette çalışan tercümanların ne düşündüğünü bilmek de önemlidir,

 

Sertifika Önemli

Seçtiğiniz firmanın çeşitli sertifikalara sahip olduğundan emin olun. Bu sayede çeviri kalitesi konusunda da içiniz rahat olur. Sertifikalar, firmanın hizmet kalitesini belgeleyen unsurlardır. Bir çeviri firması seçerken bunları da unutmamalısınız.

 

Fiyata Dikkat Edin

Tercüme fiyatları 2022 sorgusu sıklıkla yapılmaktadır. Unutulmamalıdır ki çeviri ücretleri hem dile hem de işin türüne göre farklılık göstermektedir. Düşük fiyatlara karşı dikkatli olun. İyi tercümanlar dünyanın her yerindeki şirketlerle çalışır ve bu nedenle uluslararası ortalamaya uygun fiyatlar alırlar. Kesinlikle düşük fiyatlara aldanmayın. Eğer düşük fiyatlı diye bir tercüme bürosu seçerseniz iş sonunda Google'ınkine benzer bir çeviri alma riskiniz vardır. Tercümenizle ilgilenecek tercümanların özgeçmişlerini görmeyi, aynı tercümanın şirketle ne kadar süredir çalıştığını ve geçmişte yaptıkları herhangi bir iş hakkında şikayet olup olmadığını sorun.

 

Kadroya Dikkat Edin

İnsanlar genelde saatlik tercüman ücreti gibi aramalar yapar. Şüphesiz ki tercümenin ücreti önemlidir. Ancak kadro gibi hususlar da önemli olmaktadır. Şirketin yalnızca ana dillerine çeviri yapan çevirmenler kullanıp kullanmadığını sorun. Bir çeviri şirketinde, çeviri eğitimi almanın yanı sıra, o dille günlük olarak iletişim halinde olan ve o dilin konuşulduğu ülkede yaşayan çevirmenler kullanmak iyi bir uygulamadır. Bu, yaptıkları çevirinin kültürel olarak daha farkında olmalarını sağlar.